Baba Metziá 7
הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֲלִים וְאָמַר לָהֶם לְהַשְׁכִּים וּלְהַעֲרִיב, מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לְהַשְׁכִּים וְשֶׁלֹּא לְהַעֲרִיב, אֵינוֹ רַשַּׁאי לְכוֹפָן. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לָזוּן, יָזוּן. לְסַפֵּק בִּמְתִיקָה, יְסַפֵּק. הַכֹּל כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה. מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי יוֹחָנָן בֶּן מַתְיָא שֶׁאָמַר לִבְנוֹ, צֵא שְׂכֹר לָנוּ פוֹעֲלִים. הָלַךְ וּפָסַק לָהֶם מְזוֹנוֹת. וּכְשֶׁבָּא אֵצֶל אָבִיו, אָמַר לוֹ, בְּנִי, אֲפִלּוּ אִם אַתָּה עוֹשֶׂה לָהֶם כִּסְעֻדַּת שְׁלֹמֹה בִשְׁעָתוֹ, לֹא יָצָאתָ יְדֵי חוֹבָתְךָ עִמָּהֶן, שֶׁהֵן בְּנֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב. אֶלָּא עַד שֶׁלֹּא יַתְחִילוּ בַמְּלָאכָה צֵא וֶאֱמֹר לָהֶם, עַל מְנָת שֶׁאֵין לָכֶם עָלַי אֶלָּא פַת וְקִטְנִית בִּלְבַד. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, לֹא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר, הַכֹּל כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה:
Si uno contrata trabajadores y les dice que se levanten temprano y trabajen hasta tarde, en un lugar donde no es habitual hacerlo, no puede obligarlos. [Incluso si les pagara más que a otros trabajadores, puede que no les diga: "Te pago más en el entendimiento de que te levantas temprano y trabajas tarde"; porque pueden decirle: "Nos está pagando más en el entendimiento de que somos buenos trabajadores".] Donde se acostumbra darles de comer, se les da de comer. Cuando se acostumbra proporcionarles condimentos, se les proporciona—todo de acuerdo a la costumbre de la tierra. ["todas"—incluir lugares donde los trabajadores están acostumbrados a comer y beber por la mañana en la casa del empleador antes de salir a trabajar. Si el empleador les dice: "Salgan primero a trabajar al campo, y yo les traeré su comida allí", pueden decirle: "No, comeremos ahora en la casa antes de salir a trabajar en el campo, "Esta es la costumbre de la tierra. La Gemara explica que la Mishná es defectuosa y debe entenderse así: "Y si él estipula alimentarlos, reciben mucha comida". Es decir, dado que no tiene que estipular esto, ya que es costumbre de la tierra alimentarlos, y lo estipuló, la intención es que se les alimente más que la tarifa habitual. Y] una vez, R. Yochanan b. Mattia le dijo a su hijo: "Ve y contrata trabajadores para nosotros". Fue y estipuló que serían alimentados; y cuando llegó a su padre, le dijo: "Hijo mío, incluso si les hiciste una comida como la del Rey Salomón en su tiempo [(es decir, en el tiempo de su reinado, porque él era rey y no rey)], no cumplirías tu obligación hacia ellos, porque son los hijos de Abraham, Isaac y Jacob. [Y la comida de Abraham fue más grande que la de Salomón. La de Abraham—tres bueyes para tres hombres. La de Salomón—(I Reyes 4:20): "Judá e Israel, numerosos, como las arenas en la orilla del mar".] Pero ve y diles antes de que empiecen a trabajar, [solo hay "palabras" en este punto; porque una vez que comienzan a funcionar no puedes retractarte]: "Con la condición de que no tengas derecho a reclamarme sino solo una barra de pan y pulso". "R. Shimon b. Gamliel dice: No había necesidad de decir esto, porque es" todo de acuerdo a la costumbre de la tierra ".
וְאֵלּוּ אוֹכְלִין מִן הַתּוֹרָה. הָעוֹשֶׂה בִמְחֻבָּר לַקַּרְקַע, בִּשְׁעַת גְּמַר מְלָאכָה, וּבְתָלוּשׁ מִן הַקַּרְקַע, עַד שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ, בְּדָבָר שֶׁגִּדּוּלוֹ מִן הָאָרֶץ. וְאֵלּוּ שֶׁאֵין אוֹכְלִין. הָעוֹשֶׂה בִמְחֻבָּר לַקַּרְקַע בְּשָׁעָה שֶׁאֵין גְּמַר מְלָאכָה, וּבְתָלוּשׁ מִן הַקַּרְקַע מֵאַחַר שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ, וּבְדָבָר שֶׁאֵין גִּדּוּלוֹ מִן הָאָרֶץ:
Y estos [trabajadores] comen [de lo que están ocupados] por la ley de la Torá: uno que está ocupado con lo que está enraizado en el suelo, al final de su trabajo [es decir, cuando lo arrancan, a saber. Deuteronomio 23:25): "Pero en tu recipiente no los colocarás"—Cuando los coloque en los recipientes del propietario, puede comer; es decir, cuando están siendo arrancados.], y [alguien que está ocupado] con lo que se arranca del suelo [puede comer esa cosa] hasta que se complete su trabajo [para diezmar, si está sujeto al diezmo, o hasta su trabajo se completa para jalá, si está sujeto a jalá], (esto) con una cosa que crece en el suelo. Y estos no comen: uno que trabaja en lo que está enraizado en el suelo, no al final del trabajo, y (uno que trabaja) en lo que se arranca del suelo después de que su trabajo se ha completado (para diezmar o Jalá) , y (uno que trabaja) en lo que no crece en el suelo. [verbigracia. (Deuteronomio 25: 4): "No silenciarás a un buey en su trilla. No está escrito:" No trillarás con el murmullo "implica que el silenciador debe ser comparado con el silenciado, y el silenciado con el silenciador, a saber: así como el bozal, el buey, come lo que está "rasgado" (del suelo, es decir, la "trilla"), cuando funciona, así el bozal, el hombre, come lo que está "rasgado" cuando él está trabajando en él, y al igual que el silenciador, etc. Y al igual que la "trilla" se caracteriza como algo que crece en el suelo y cuyo trabajo no se completa para diezmar, y al final del trabajo el trabajador puede comer de él.—por lo tanto, todas las cosas que crecen en el suelo y cuyo trabajo no se ha completado para diezmar pueden ser comidos por el trabajador al final del trabajo: para excluir a un trabajador dedicado al ordeño, el batido (leche) o el procesamiento de queso, que ( productos) no crecen en el suelo; para excluir a un trabajador que se dedica a la separación de fechas e higos que están pegados, habiéndose completado su trabajo para diezmar; y excluir a un trabajador dedicado a "desmalezar" ajo y cebolla, quitando los pequeños, que nunca madurarán, de los demás, para proporcionar más espacio de crecimiento para los grandes, esto no es el final del trabajo. Un trabajador no se come todo esto ni nada parecido.]
הָיָה עוֹשֶׂה בְיָדָיו אֲבָל לֹא בְרַגְלָיו, בְּרַגְלָיו אֲבָל לֹא בְיָדָיו, אֲפִלּוּ בִכְתֵפוֹ, הֲרֵי זֶה אוֹכֵל. רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה בְיָדָיו וּבְרַגְלָיו:
Si uno trabajara con sus manos pero no con sus pies; con sus pies pero no con sus manos; incluso con su hombro, él come. R. Yossi b. R. Yehudah dice: (No come) hasta que trabaja con las manos y los pies. [Al igual que un buey, con sus manos (patas delanteras) y pies (patas traseras), así un hombre, con sus manos y sus pies, el silenciador se compara con el bozal. La halajá no está de acuerdo con R. Yossi b. R. Yehudah.]
הָיָה עוֹשֶׂה בִתְאֵנִים, לֹא יֹאכַל בַּעֲנָבִים, בַּעֲנָבִים, לֹא יֹאכַל בִּתְאֵנִים. אֲבָל מוֹנֵעַ אֶת עַצְמוֹ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לִמְקוֹם הַיָּפוֹת וְאוֹכֵל. וְכֻלָּן לֹא אָמְרוּ אֶלָּא בִשְׁעַת מְלָאכָה, אֲבָל מִשּׁוּם הָשֵׁב אֲבֵדָה לַבְּעָלִים אָמְרוּ, פּוֹעֲלִים אוֹכְלִין בַּהֲלִיכָתָן מֵאֻמָּן לְאֻמָּן, וּבַחֲזִירָתָן מִן הַגַּת, וּבַחֲמוֹר כְּשֶׁהִיא פוֹרָקֶת:
Si estuviera trabajando en higos, no podría comer uvas; en uvas, no puede comer higos. Pero puede contenerse hasta que llegue al lugar de los más selectos (frutas) y comer (allí). Y todo esto (casos de trabajadores a los que se les permitía comer) se declararon (como obteniendo) solo al momento de trabajar. Pero a modo de "restaurar un objeto perdido" a los propietarios, [es decir, para que no deje de trabajar para comer], dictaminaron: los trabajadores pueden comer yendo de surco en surco. [Cuando terminan un surco y comienzan a comenzar otro (pueden comer). Aunque ese tiempo no es "el tiempo de trabajo", el dueño prefiere que coman entonces.], Y (pueden comer) al regresar de la prensa de vino (para recoger otra carga de uvas). Y un asno [puede comer de la carga sobre su espalda mientras camina] hasta que se descarga.
אוֹכֵל פּוֹעֵל קִשּׁוּת אֲפִלּוּ בְדִינָר, וְכוֹתֶבֶת אֲפִלּוּ בְדִינָר. רַבִּי אֶלְעָזָר חִסְמָא אוֹמֵר, לֹא יֹאכַל פּוֹעֵל יָתֵר עַל שְׂכָרוֹ. וַחֲכָמִים מַתִּירִין, אֲבָל מְלַמְּדִין אֶת הָאָדָם שֶׁלֹּא יְהֵא רַעַבְתָן וִיהֵא סוֹתֵם אֶת הַפֶּתַח בְּפָנָיו:
Un trabajador puede comer una calabaza, incluso si vale un dinar; una fecha, (es decir, fechas) incluso un dinar. R. Eliezer Chisna dice: Un trabajador no puede comer más que su salario, [está escrito (Deuteronomio 23:25): "como tu alma"—como (el salario) de su contrato, por el cual da su alma, para subir a un terraplén y "colgarse" en un árbol.] Los sabios lo permiten, pero a un hombre (es decir, el trabajador) se le enseña a no ser un glotón y cierre la puerta delante de él [a modo de "buenos consejos". Y la primera tanna difiere de los sabios, diciendo que no es tan aconsejable. La halajá está de acuerdo con los sabios. ("y cierra la puerta delante de él"): es decir, y hacer que la gente no lo contrate.]
קוֹצֵץ אָדָם עַל יְדֵי עַצְמוֹ, עַל יְדֵי בְנוֹ וּבִתּוֹ הַגְּדוֹלִים, עַל יְדֵי עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הַגְּדוֹלִים, עַל יְדֵי אִשְׁתּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן דָּעַת. אֲבָל אֵינוֹ קוֹצֵץ עַל יְדֵי בְנוֹ וּבִתּוֹ הַקְּטַנִּים, וְלֹא עַל יְדֵי עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הַקְּטַנִּים, וְלֹא עַל יְדֵי בְהֶמְתּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן דָּעַת:
Uno (es decir, un trabajador) puede estipular [(tomar dinero en lugar de comer) para sí mismo, para su hijo e hija adultos, para su dependiente y dependiente, y para su esposa, porque tienen "conocimiento" [y ellos saber y renunciar] Pero no puede estipular así para su hijo menor y su hija, su esclavo menor y su esclava, y su bestia, porque carecen de "conocimiento".
הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֲלִים לַעֲשׂוֹת בְּנֶטַע רְבָעִי שֶׁלּוֹ, הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יֹאכְלוּ. אִם לֹא הוֹדִיעָן, פּוֹדֶה וּמַאֲכִילָן. נִתְפָּרְסוּ עִגּוּלָיו, נִתְפַּתְּחוּ חָבִיּוֹתָיו, הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יֹאכְלוּ. אִם לֹא הוֹדִיעָן, מְעַשֵּׂר וּמַאֲכִילָן:
Si uno contrata trabajadores para trabajar en su neta revai [(frutos de un árbol del cuarto año, que se pueden comer solo en Jerusalén, o que puede canjear para traer el dinero a Jerusalén)], no pueden comer. Si no los notificó (que eran neta revai), los redime y les permite comer. Si sus tortas de higos se soltaron [y contrató trabajadores para volver a formarlas], o si abrieron sus jarras [y contrató trabajadores para cerrarlas], no podrán comer de ellas, [porque su trabajo (de las frutas) era completadas y quedaron sujetas a ma'aser y son tevel (productos prohibidos sin título).] Si no los apresuraba, debía diezmarlos y permitirles comer.
שׁוֹמְרֵי פֵרוֹת אוֹכְלִין מֵהִלְכוֹת מְדִינָה, אֲבָל לֹא מִן הַתּוֹרָה. אַרְבָּעָה שׁוֹמְרִין הֵן. שׁוֹמֵר חִנָּם, וְהַשּׁוֹאֵל, נוֹשֵׂא שָׂכָר, וְהַשּׂוֹכֵר. שׁוֹמֵר חִנָּם נִשְׁבָּע עַל הַכֹּל, וְהַשּׁוֹאֵל מְשַׁלֵּם אֶת הַכֹּל, וְנוֹשֵׂא שָׂכָר וְהַשּׂוֹכֵר נִשְׁבָּעִים עַל הַשְּׁבוּרָה וְעַל הַשְּׁבוּיָה וְעַל הַמֵּתָה, וּמְשַׁלְּמִין אֶת הָאֲבֵדָה וְאֶת הַגְּנֵבָה:
Los observadores de frutas comen por la ley de la tierra, [esto se ha convertido en la práctica], pero no por la ley de la Torá. [("observadores de frutas" :) observadores de tanques de prensado y pilas (de frutas); pero los observadores de jardines y huertos no comen ni por la ley de la tierra ni por la ley de la Torá, porque un observador no es como un trabajador.] Hay cuatro observadores: un observador no pagado, un prestatario, un observador pagado y un arrendatario. Un observador no remunerado jura sobre todo [es decir, sobre todas las cosas por las cuales otros observadores son responsables. Él jura que esto y esto se le ocurrió, y está exento.] Un prestatario paga por todo [robo, pérdida y accidente]. Un observador pagado y un arrendatario juran que (una bestia) fue "rota", o incautada, o fallecida (y están exentos), y pagan por la pérdida y el robo. [Todos se derivan de los versos en Mishpatim. La primera sección (Éxodo 22: 6): "Si un hombre da a su prójimo, etc." habla de un observador no pagado, que no es responsable por robo y pérdida. El segundo (Ibid. 9): "Si un hombre le da a su vecino un asno, un buey o un cordero", habla de un vigilante contratado, que es responsable de robo y pérdida, y está escrito al respecto (Ibid. 11 ): "Y si se lo roban, se lo robarán a él, pagará a su propietario". Esto solo me dice del robo. ¿De dónde obtengo (responsabilidad por) pérdida? De: "Si es robado, será robado"— en cualquier caso (es decir, cualquier forma de pérdida. Lo que es más, sigue a fortiori, a saber: ahora, si él es responsable por el robo, que está cerca de ser un accidente, cuánto más por la pérdida, que está cerca a ser negligente! Y un arrendatario, ya que el beneficio completo no es suyo, es considerado como un vigilante contratado. Se habla de un prestatario en la tercera sección, a saber (Ibid 13): "Y si un hombre toma prestado de su vecino, y se rompe o muere, su dueño no está con él, pague deberá pagar ".
זְאֵב אֶחָד, אֵינוֹ אֹנֶס, שְׁנֵי זְאֵבִים, אֹנֶס. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בִּשְׁעַת מִשְׁלַחַת זְאֵבִים, אַף זְאֵב אֶחָד אֹנֶס. שְׁנֵי כְלָבִים, אֵינוֹ אֹנֶס. יַדּוּעַ הַבַּבְלִי אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר, מֵרוּחַ אַחַת, אֵינוֹ אֹנֶס, מִשְּׁתֵּי רוּחוֹת, אֹנֶס. הַלִּסְטִים, הֲרֵי זֶה אֹנֶס. הָאֲרִי וְהַדֹּב וְהַנָּמֵר וְהַבַּרְדְּלָס וְהַנָּחָשׁ, הֲרֵי זֶה אֹנֶס. אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁבָּאוּ מֵאֲלֵיהֶן, אֲבָל אִם הוֹלִיכָן לִמְקוֹם גְּדוּדֵי חַיָּה וְלִסְטִים, אֵינוֹ אֹנֶס:
Un lobo no es una oness (un "accidente" inevitable) [y un vigilante contratado y un arrendador son responsables de ello, está escrito (Shemoth 22:12): "Por la bestia desgarrada, no pagará" —Hay una bestia desgarrada por la que paga, y una bestia desgarrada por la que no paga.] R. Yehudah dice: En una manada de lobos, incluso un lobo es una oness, [es probable que ataque a un hombre.] Dos perros No son una cosa. Yadua Habavli dice en nombre de R. Meir: Por un lado, no son una cosa; por dos lados, son una cosa. [La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah ni con Yadua Habavli.] Un ladrón armado es un oness. Un león, un oso, un tigre, un leopardo y una serpiente son una cosa. ¿Cuándo es esto así? Cuando vienen de ellos mismos; pero si ellos (los observadores) van a un lugar donde se encuentran animales salvajes o ladrones armados, no es algo extraño.
מֵתָה כְדַרְכָּהּ, הֲרֵי זֶה אֹנֶס. סִגְּפָהּ וָמֵתָה, אֵינוֹ אֹנֶס. עָלְתָה לְרָאשֵׁי צוּקִין וְנָפְלָה וָמֵתָה, הֲרֵי זֶה אֹנֶס. הֶעֱלָהּ לְרָאשֵׁי צוּקִין וְנָפְלָה וָמֵתָה, אֵינוֹ אֹנֶס. מַתְנֶה שׁוֹמֵר חִנָּם לִהְיוֹת פָּטוּר מִשְּׁבוּעָה, וְהַשּׁוֹאֵל לִהְיוֹת פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּם, נוֹשֵׂא שָׂכָר וְהַשּׂוֹכֵר לִהְיוֹת פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעָה וּמִלְּשַׁלֵּם:
Si murió naturalmente, esto es una cosa. Si lo afligió [al no alimentarlo, o al dejarlo al sol en el verano, o en el frío en el invierno], y murió, esto no es una ocurrencia. Si [lo venció y] subió a un pico alto y se cayó, esto es algo raro. Si lo llevó a un pico alto y se cayó y murió, esto no es una cosa. Un observador no pagado puede hacer una condición para eximirse de un juramento; un prestatario, para eximirse de pagar; un vigilante pagado y un arrendatario, para eximirse de un juramento y de pagar. [Y esto no se considera hacer una condición contraria a lo que está escrito en la Torá. Para él le dice: "Doy mi consentimiento para ser su observador sólo en esta y esta condición"; y uno no se convierte en un observador hasta que tira de la bestia (para efectuar la adquisición). Y éste, cuando sacó a la bestia, ya había estipulado que él (el propietario) no podía imponerle un juramento. Se obligó a estar sujeto solo a algunas de las leyes de los observadores; y él es responsable solo por estos.]
כָּל הַמַּתְנֶה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה, תְּנָאוֹ בָטֵל. וְכָל תְּנַאי שֶׁיֵּשׁ מַעֲשֶׂה בִתְחִלָּתוֹ, תְּנָאוֹ בָטֵל. וְכָל שֶׁאֶפְשָׁר לוֹ לְקַיְּמוֹ בְסוֹפוֹ, וְהִתְנָה עָלָיו מִתְּחִלָּתוֹ, תְּנָאוֹ קַיָּם:
Si uno hace una condición contraria a lo que está escrito en la Torá, su condición es nula. [Toda esta Mishná está de acuerdo con R. Meir, quien sostiene que si uno hace una condición contraria a lo que está escrito en la Torá, incluso con respecto al dinero, su condición es nula. Esta no es la halajá. Pero, en asuntos monetarios, incluso si uno hace una condición contraria a lo que está escrito en la Torá, su condición se mantiene.] Y cada condición precedida por un acto es nula. [Si él precedió el acto previsto a la condición deseada, por ejemplo, "Esto es tuyo, si haces esto y esto" (la condición es nula). Porque no es como la condición de los hijos de Gad y los hijos de Reuven, a saber. (Números 32:29): "Si pasan ... entonces darás, etc." donde la condición precede al acto.] Y cualquiera que sea (condición) puede cumplirse al final, si él lo estipula al principio, [la condición está precedida del acto], la condición se mantiene. [Pero si no es posible cumplir la condición, la condición es nula y el acto se mantiene. Porque (al plantear esta condición imposible), él solo está hiperbolizando, en realidad no tiene la intención de la condición, sino que solo desea burlarse e incitar a su vecino con palabras.]